Sometimes that kind of thing gives really horrific (or laughter-provoking) results. Automatic translation - well, it exists, and it can be useful for technical data like weather forecasts and so on, but with any longer, non-formal text, you have to let a person who knows both languages check the output text in some detail to avoid goofs. I've been doing a bit of pro translation work, and I remember seeing an ad for a travel agnency which had been rushed out at once, quickly, into several tongues (so the English source text was common to them all). They had plainly used automatic pc translation - the semantic goofs were soooo blatant. "web site" from the English original appeared as words meaning "cobweb + ground estate, backyard, property"The words "we'll fly you out and drop you down in Paris" also acquired interesting new meanings. You'll get the idea...
No doubt the plan had been to look over those ads at once and let somebody ferret out the faults, but they were online for two weeks awithout any correction happening and were seen by lots of people. Finally they were taken down altogether.